HNA files for bankruptcy, reorganization
海南航空申请破产重组
Tips & vocabularies
conglomerate a.聚集而成的n.聚集物[地理]砾岩v.(使)成一团
Hainan Airlines Airbus commercial passenger aircraft is pictured in Colomiers near Toulouse, France, Nov 26, 2018. [Photo/Agencies]
Hainan ˈeəlaɪnz ˈeəˌbʌs kəˈmɜːʃəl ˈpæsɪnʤər ˈeəkrɑːft ɪz ˈpɪkʧəd ɪn Colomiers nɪə Toulouse, ˈfrɑːns, Nov 26, 2018. [ˈfəʊtəʊ/ˈeɪʤənsiz]
图为摄于2018年11月26日法国图卢兹附近的哥伦比亚海南航空空中客车商用客机。
HNA Group, the parent company of Hainan Airlines, has applied for bankruptcy and reorganization after a long period of financial struggles.
eɪʧ-ɛn-eɪ gruːp, ðə ˈpeərənt ˈkʌmpəni ɒv Hainan ˈeəlaɪnz, hæz əˈplaɪd fɔː ˈbæŋkrəptsi ænd ˌriːˌɔːgənaɪˈzeɪʃən ˈɑːftər ə lɒŋ ˈpɪərɪəd ɒv faɪˈnænʃəl ˈstrʌglz.
海南航空的母公司海南航空集团长期经历经济困难后终于申请破产重组。
The conglomerate said it has received notice from the Hainan High People's Court that creditors had sought the company's bankruptcy and restructuring, after a government-led effort to rework its debts did not succeed.
ðə kənˈglɒmərɪt sɛd ɪt hæz rɪˈsiːvd ˈnəʊtɪs frɒm ði Hainan haɪ ˈpiːplz kɔːt ðæt ˈkrɛdɪtəz hæd sɔːt ðə ˈkʌmpəniz ˈbæŋkrəptsi ænd ˌriːˈstrʌkʧ(ə)rɪŋ, ˈɑːftər ə ˈgʌvnmənt-lɛd ˈɛfət tuː ˌriːˈwɜːk ɪts dɛts dɪd nɒt səkˈsiːd.
集团表示已经收到海南高级人民的提醒,表明政府设法处理债务无果后法庭债权人一直在寻求让公司破产重组的方法。
HNA said it will cooperate with the court's review, push forward debt restructuring. It will also support the court's efforts to protect the legitimate rights and interests of the creditors and ensure normal operations of the company.
eɪʧ-ɛn-eɪ sɛd ɪt wɪl kəʊˈɒpəˌreɪt wɪð ðə kɔːts rɪˈvjuː, pʊʃ ˈfɔːwəd dɛt ˌriːˈstrʌkʧ(ə)rɪŋ. ɪt wɪl ˈɔːlsəʊ səˈpɔːt ðə kɔːts ˈɛfəts tuː prəˈtɛkt ðə lɪˈʤɪtɪmɪt raɪts ænd ˈɪntrɪsts ɒv ðə ˈkrɛdɪtəz ænd ɪnˈʃʊə ˈnɔːməl ˌɒpəˈreɪʃənz ɒv ðə ˈkʌmpəni.
海航集团表示将与法庭审查一起推进债务重组,还会协助法庭保护债权人的合法权利以及利益,确保公司正常运转。
The company will undertake a series of measures, such as debt transfer, debt-swaps and debt restructuring, and look for new strategic investors, said an HNA executive who did not want to be identified.
ðə ˈkʌmpəni wɪl ˌʌndəˈteɪk ə ˈsɪəriːz ɒv ˈmɛʒəz, sʌʧ æz dɛt ˈtrænsfə(ː), dɛt-swɒps ænd dɛt ˌriːˈstrʌkʧ(ə)rɪŋ, ænd lʊk fɔː njuː strəˈtiːʤɪk ɪnˈvɛstəz, sɛd ən eɪʧ-ɛn-eɪ ɪgˈzɛkjʊtɪv huː dɪd nɒt wɒnt tuː biː aɪˈdɛntɪfaɪd.
公司将海航
Introduction of new strategic investors will bring new funds that could put the company back on the healthy track, said the executive.
ˌɪntrəˈdʌkʃən ɒv njuː strəˈtiːʤɪk ɪnˈvɛstəz wɪl brɪŋ njuː fʌndz ðæt kʊd pʊt ðə ˈkʌmpəni bæk ɒn ðə ˈhɛlθi træk, sɛd ði ɪgˈzɛkjʊtɪv.
主管表示新一批战略投资者将带来新的资金,能让公司重回健康的运营轨道。
The debt-ridden airline group requested Hainan province for assistance last February after its "self-rescue" efforts failed to resolve the risks.
ðə dɛt-ˈrɪdn ˈeəlaɪn gruːp rɪˈkwɛstɪd Hainan ˈprɒvɪns fɔːr əˈsɪstəns lɑːst ˈfɛbrʊəri ˈɑːftər ɪts "sɛlf-ˈrɛskjuː" ˈɛfəts feɪld tuː rɪˈzɒlv ðə rɪsks.
负债累累的航空集团“自救”没办法解决危机以后在去年二月向海南省寻求帮助。
The provincial government formed a joint working group last year in an effort to streamline the shareholding patterns of more than 2,000 enterprises under HNA Group to get a clear picture of the total assets and debts.
ðə prəˈvɪnʃəl ˈgʌvnmənt fɔːmd ə ʤɔɪnt ˈwɜːkɪŋ gruːp lɑːst jɪər ɪn ən ˈɛfət tuː ˈstriːmlaɪn ðə shareholding ˈpætənz ɒv mɔː ðæn 2,000 ˈɛntəpraɪzɪz ˈʌndər eɪʧ-ɛn-eɪ gruːp tuː gɛt ə klɪə ˈpɪkʧər ɒv ðə ˈtəʊtl ˈæsɛts ænd dɛts.
地方政府去年成立了联合工作小组,目的是为了精简海航集团旗下超过2000家企业的股权持有模式,理清资产和债务的全貌。
The executive said the bankruptcy and restructuring will not affect HNA's aviation business, which comprises 14 companies and 700 commercial aircraft and is the country's fourth largest air carrier.
ði ɪgˈzɛkjʊtɪv sɛd ðə ˈbæŋkrəptsi ænd ˌriːˈstrʌkʧ(ə)rɪŋ wɪl nɒt əˈfɛkt eɪʧ-ɛn-eɪz ˌeɪvɪˈeɪʃ(ə)n ˈbɪznɪs, wɪʧ kəmˈpraɪzɪz 14 ˈkʌmpəniz ænd 700 kəˈmɜːʃəl ˈeəkrɑːft ænd ɪz ðə ˈkʌntriz fɔːθ ˈlɑːʤɪst eə ˈkærɪə.
主管称破产重组将不会影响海航的航空业务,集团由14家公司组成,有700条商业航线,是中国第四大的航空公司。
Gu Gang, former executive chairman and board member of HNA, resigned from his current positions at HNA last Friday and was elected the Party secretary of HNA Group, according to a company statement. The working group will continue to lead the risk resolution work, it said.
Gu gæŋ, ˈfɔːmər ɪgˈzɛkjʊtɪv ˈʧeəmən ænd bɔːd ˈmɛmbər ɒv eɪʧ-ɛn-eɪ, rɪˈzaɪnd frɒm hɪz ˈkʌrənt pəˈzɪʃənz æt eɪʧ-ɛn-eɪ lɑːst ˈfraɪdeɪ ænd wɒz ɪˈlɛktɪd ðə ˈpɑːti ˈsɛkrətri ɒv eɪʧ-ɛn-eɪ gruːp, əˈkɔːdɪŋ tuː ə ˈkʌmpəni ˈsteɪtmənt. ðə ˈwɜːkɪŋ gruːp wɪl kənˈtɪnju(ː) tuː liːd ðə rɪsk ˌrɛzəˈluːʃən wɜːk, ɪt sɛd.
海航的一份声明称前执行主席兼董事会成员顾刚周五辞职后被选为党委书记。工作小组将继续领导风险管理工作。
翻译:Bluebell
朗读:
校对: